Can you explain why Isaiah used the word almah and not bethulah in Is. 7:14

According to Brown, Driver and Briggs Lexicon (Entry #5959), Hendrickson
Publishers, Peabody, Massachusetts, 1979

According to : “Etymological Dictionary of the Hebrew Language”, Ernest
Klein, Carta, Jerusalem, 1987

For a look at these words across a broader range of Hebrew Literature: see
Dictionary of the Talmud,” by Marcus Jastrow, Ph.D.,

Since Isaiah is not available for comment, we can only guess at why he chose
the one word instead of the other.

Some observations:

  1. As to whether it is legitimate to read the word “almah” as virgin, it is
    possible that in Isaiah’s day the word almah was the usual word for a
    virgin. Evidently the translators of the Septuagint, who were much closer
    to Isaiah’s time than modern scholars, saw fit to translate it parthenos –
    virgin. The author of Matthew apparently also interpreted the word as
    meaning virgin.

  2. When taken in context, it is clear that on the surface Isaiah was referring
    to an event in his own time. If this original woman had been a virgin in
    the strictest sense, the miracle of Messiah’s birth would not have been
    unique. Nevertheless, the concept of virgin giving birth to “God with Us”
    provided a glimpse of the coming Messiah, and the author of Matthew
    evidently picked up on this.